ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Conferencistas plenarios

Frederic Chaume

Frederic Chaume

Frederic Chaume es catedrático en la Universitat Jaume I (España), donde enseña asignaturas relacionadas con la teoría y práctica de la traducción audiovisual, en particular, de doblaje. Ha recibido la distinción de Profesor Honorario en University College London (Reino Unido), la Universidad Ricardo Palma (Perú) y la Unviersidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

Ha publicado los libros Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Routledge, 2014). Es coautor de Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010) y La traducción para el doblaje: mapa de convenciones (UJI, 2016). Ha coeditado los libros La traducción en los medios audiovisuales y La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, así como números especiales de revistas especializadas (Perspectives, Prosopopeya); es director de la colección editorial TRAMA, la primera especializada en traducción audiovisual, del fondo editorial de la Universitat Jaume I.

Ha sido conferencista y profesor invitado en numerosas universidades europeas y de las Américas. Coordina el trabajo del grupo consolidado de investigación TRAMA (www.trama.uji.es). Ha recibido el premio Berlanga y el premio Xènia Martínez por su contribución a la traducción audiovisual mediante su trabajo académico y de investigación.

Invitado especial de la Universidad Ricardo Palma - URP

Christiane Nord

Christiane Nord

Christiane Nord es traductora pública, doctora en Filología con acreditación universitaria en traductología. Su trabajo en el desarrollo teórico de la escuela traductológica funcionalista alemana es reconocido en todo el mundo, debido a sus publicaciones, participación en congresos internacionales y trabajo docente en distintas universidades del mundo.

La profesora Nord cuenta con más de 200 publicaciones en alemán, inglés y español sobre aspectos teóricos, metodológicos y didácticos del funcionalismo en la traducción y la interpretación, entre ellas varias traducciones.

Su libro Texto base - texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, publicado en alemán en 1988, es una obra fundamental en la formación de traductores e intérpretes en todo el mundo. La obra se tradujo al inglés en 1991 y desde entonces ha sido traducida también al chino, español, árabe y portugués. Asimismo, su trabajo crítico y expansivo de la teoría del escopo, Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (1997) cuenta con ediciones en español, coreano, alemán, chino y francés. Estos trabajos de investigación, sus artículos teóricos publicados en las revistas más importantes de traductología y su conocimiento de los programas de traducción e interpretación más importantes del mundo hace a Christiane Nord una referencia y autoridad en el campo académico de la traducción.

Invitada especial de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC

Franz Pöchhacker

Franz Pöchhacker

Franz Pöchhacker es profesor de interpretación en el Centro de Estudios de Traducción de la Universidad de Viena (Austria). Su formación de posgrado en interpretación de conferencias la realizó en la Universidad de Viena y en el Monterey Institute of International Studies (lenguas A: Alemán, B: Inglés, C: Español). Ha trabajado de manera independiente como intérprete de conferencias y en los medios de comunicación por treinta años. Su investigación se centra en la interpretación simultánea, la interpretación en los medios y la interpretación en el ámbito sanitario y de ayuda social. Tiene también diversas publicaciones sobre aspectos generales de la disciplina de la interpretación.

Es uno de los conferencistas más prolíficos por sus investigaciones y es autor del libro Introducing Interpreting Studies (Routledge, 2004/2016), editor de The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (2015), y coeditor de la revista científica Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting (John Benjamins).

Invitado especial de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón - UNIFE

Fernando Prieto Ramos

Fernando Prieto

Fernando Prieto Ramos is Full Professor of Translation, director of the Transius Centre and currently Vice-Dean at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting (FTI), where he held the deanship from 2014 to 2018. His work focuses on legal and institutional translation, including interdisciplinary methodologies, international legal instruments and specialized terminology. He teaches legal and economic translation at postgraduate level, and is advisory board member of a number of Translation Studies journals. He studied Translation and Interpreting (with national academic distinction at graduation) and Law at the University of Granada, and completed a PhD in Applied Linguistics at Dublin City University, where he was a lecturer and a researcher at the Centre for Translation and Textual Studies for several years.

He has published widely on legal translation and discourse analysis, and has received several research and teaching awards, including a European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching (European Commission), a “Ramón y Cajal” research award (Spanish Department of Science and Technology), an International Geneva Award (Swiss Network for International Studies), and a Consolidator Grant (ERC-SNSF). He has also translated for several organizations since 1997, including five years as an in-house translator at the World Trade Organization (dispute settlement team).

Special Guest of the Universidad César Vallejo - UCV