ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Instituciones europeas y posedición de traducción automática, ¿una unión que funciona? Ejemplo de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
Loïc de Faria PiresUniversidad de Mons (Bélgica)
Loïc de Faria Pires es investigador doctorando en el Departamento de Traducción especializada y Terminología de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Mons (Bélgica). Es titular de un Máster de Traducción especializada y de un Máster de didáctica de idiomas. Su tesis doctoral, que empezó en enero de 2017 (y acabará a finales de 2020), tiene como objeto de estudio la calidad de los textos poseditados por traductores con distintos niveles de experiencia en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
La presente propuesta tiene como objetivo presentar los resultados de un estudio empírico relativo a la posedición de traducción automática realizado en el marco institucional de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. La Comisión Europea, órgano ejecutivo principal de la Unión Europea (Strandvik, 2017 : 124), dispone de su propio servicio de traducción, la DGT, uno de los más grandes del mundo (Comisión Europea, 2017 : 1). Una de sus misiones principales es adaptar la legislación elaborada por la Comisión Europea para los 28 Estados miembros (hacia los 24 idiomas oficiales) de la Unión (Comisión Europea, 2014 : 2-3). Puesto que el número de documentos que traducir aumenta sin incremento correspondiente de los recursos humanos (Dirección General de Traducción, 2017 : 3), para ahorrar tiempo se recurre a la traducción automática, entre otras herramientas de ayuda (Comisión Europea, 2017 : 12).
Pese a ello, hasta hace poco no existían en dicho contexto institucional estudios que investigaran la calidad de los contenidos poseditados, por lo que pretendemos aquí presentar los resultados de nuestra investigación doctoral destinada a llenar este vacío, que estudia más concretamente los efectos de la posedición de traducción automática sobre la cantidad de marcas de revisión introducidas por los revisores de la DGT. Así pues, se presentarán las diferencias que aparecen entre traductores de distintos niveles de experiencia profesional, tanto en términos de calidad global de los contenidos poseditados (número total de marcas de revisión en los segmentos poseditados y penalizaciones asociadas) como de tipos de problemas de posedición, aspectos que se investigaron gracias a la herramienta de evaluación de Toudic et al. (2014), para la que se calculó un acuerdo entre evaluadores. Además, se presentará, para cada traductor, la proporción de marcas de revisión que proceden directamente de la traducción automática en bruto, con el fin de estudiar el impacto de la calidad de las propuestas de traducción automática en bruto sobre la cantidad de revisiones necesarias para volver los contenidos poseditados aptos para su publicación.
Finalmente, se sacarán las conclusiones relevantes y se propondrán adaptaciones didácticas y líneas futuras de investigación.


Bibliografía
Comisión Europea. (2014). Traduction et multilinguisme. Luxembourg: Office des publications de l'Union européenne.

Comisión Europea. (2017). Outils d'aide à la traduction et cycle de travail. Luxembourg: Office des publications de l'Union européenne.

Dirección General de Traducción. (2017). Management Plan 2018.

Strandvik, I. (2017). Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). In T. Svoboda, Biel, ?ucja and ?oboda, Krzysztof (Ed.), Quality aspects in institutional translation (Translation and Multilingual Natural Language Processing 8) (pp. 123-138). Berlin: Language Science Press.

Toudic, D., Hernandez Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., & Phuez, G. (2014). Du contexte didactique aux pratiques professionnelles?: proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie(19). Retrieved from https://ilcea.revues.org/2517
sábado, 02 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 1
Ver todos los ponentes