ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Régimen del Derecho Concursal en Brasil – Elementos relevantes para su correcta traducción al idioma español
Carina Adriana Barres(Argentina)
Abogada, traductora pública de idioma portugués y profesora del mismo idioma. Perito Traductora e Intérprete, en el Poder Judicial de la Nación, Justicia Federal y Justicia de la Provincia de Buenos Aires.
Docente en la Carrera de Traductor Público, Facultad de Derecho, UBA, actualmente Profesora Titular de la materia “Lengua y Derecho I – Portugués”.
Prosecretaria del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
El principal desafío de la traducción jurídica es el hecho de que se trata de ser un lenguaje de especialidad, exigiendo del traductor no solamente el conocimiento de los dos idiomas (en este caso el portugués y el español), sino también los dos lenguajes de especialidad (portugués jurídico y español jurídico), para que pueda, de esta forma, traducir un “lenguaje jurídico en un idioma” a un “lenguaje jurídico en otro idioma”. Por ello, la traducción jurídica involucra el pasaje del texto fuente no solo al idioma meta, sino también a un sistema jurídico diferente.
Hace algunos años, la ley 11.101 del Brasil tuvo como objetivo ofrecer oportunidades a las empresas para evitar que se decrete la quiebra y tornar posible la superación de la crisis económica de la empresa deudora. Para ello, la ley estableció un sistema articulado de recuperación judicial, recuperación extrajudicial y quiebra. La ponencia tratará sobre elementos terminológicos de relevancia para el traductor teniendo en cuenta la Ley General del Sistema Concursal del Perú. La realidad de ambos países, en lo relacionado con el caso “Lava Jato” y el reciente pedido de Recuperación Judicial por parte de la empresa Odebrecht en el Brasil constituyen un desafío para el traductor, al tener que traducir al español conceptos que no existen en la legislación local. Al momento de traducir, el traductor se depara con el siguiente panorama: en el Brasil, ya no existe más el concurso de acreedores, habiendo sido sustituido por la recuperación judicial o extrajudicial. Sin embargo, el instituto del concurso de acreedores continúa existiendo en el Perú, como así también en la mayoría de los países hispanohablantes. El objetivo de la ponencia es proporcionar a los traductores las herramientas para resolver los obstáculos que presenta el lenguaje específico de esta temática frente a la nueva legislación y brindar orientaciones para encarar la investigación de vocabulario para casos puntuales de traducciones de textos de derecho concursal.


sábado, 02 de mayo de 2020, 14:30 - Sala 1
Ver todos los ponentes