ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Gestión de oportunidades: Enfoque, retos y alternativas para irrumpir en el mercado laboral como traductores o intérpretes sin desalentarse en el intento
Susana Miriam Gastiaburú Jashimoto (Perú)
USMP: Culminó maestría en Psicología del Trabajo y las Organizaciones.
PUCP: Curso de actualización sobre administración y organización.
URP : Licenciada en Traducción y Diplomada en Coaching.
CAME: Administración Integral.
Actualmente Asesora del Coordinador General de Proyecto BID/Reniec.
Gestora y facilitadora en desarrollo profesional.
Traductora e intérprete independiente.
Fue Asesora del Gerente General de SaludPol y del Coordinador General en PARSALUD II.
Apoyó en coordinaciones para 360 BTL.
Durante 10 años fue Oficial Administrativa del NDI en Perú.

Para ser un profesional en traducción e i interpretación se requiere -además de una sólida formación profesional- desarrollar una gran fortaleza mental y emocional para realizar nuestro trabajo en un ambiente altamente competitivo con elevadas cargas de estrés y presión. Adicionalmente, nos toca estar al día con la tecnología e innovar no solo para ejecutar mejor nuestras labores, sino para realizar networking, emplear adecuadamente las redes sociales y darnos a conocer en el mundo profesional, cuidando también nuestra imagen y creándonos una marca personal.
Hoy quiero hablarles sobre los retos que implica el ingresar y mantenerse en el mundo laboral y no fracasar o deprimirse en el intento. Prepárense bien, técnica, mental y emocionalmente para lo que se viene en cuanto al mundo laboral.
A veces puede suceder que sientan que otros desvalorizan nuestra profesión. Tal vez escuchen cosas como: "Ah mi hija también estudia idiomas", "incluso soy ingeniero pero también traduzco e interpreto", "¿entonces eres secretaria bilingüe?", "no hay necesidad de ir a la universidad para lo que haces", "traduzco todo en Google", "existen aplicativos que hablan otros idiomas", "mi primo tiene un amigo que cobra menos".
La formación profesional universitaria nos brinda bases, metodología, nos avala y asimismo, nos prepara con las herramientas necesarias para ejercer esta carrera.
Sigan adelante porque están seguros de que traducir e interpretar es lo suyo. No está demás por supuesto estudiar, revisar e investigar las tendencias del mercado (precios, competidores, avances tecnológicos, potenciales clientes, propuestas de valor, etc.). No está demás pensar cual sería el adecuado speech vendedor de nuestros servicios o pensar en si trabajamos solos, nos asociamos o quizás ingresamos a alguna empresa o institución.
Sea el lugar donde trabajen y como trabajen, hagan siempre lo mejor, traduzcan e interpreten siempre de la mejor manera posible. Den todo, pongan su corazón, buen espíritu y humor en el trabajo. Preocúpense siempre por prepararse, seguir aprendiendo, escuchen sugerencias y finalmente, practiquen la resiliencia porque a pesar de amar esta profesión no estamos libres de los inconvenientes que sortearemos en el camino.
sábado, 02 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 1
Ver todos los ponentes