ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Análisis comparado del efecto de las políticas de inclusión de las lenguas originarias en la oferta y demanda de su traducción e interpretación a nivel nacional y regional
Nari Cecilia Cárdenas Gaudry(Perú)
Licenciada en Traducción e Interpretación inglés y portugués - Universidad Femenina del Sagrado Corazón. CTP No. 0768.
Amplia experiencia en la traducción e interpretación, principalmente en área legal, tecnológica, médica y turismo. Docente Departamento de Idiomas - Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Ponente en Unifé, CTP, entre otros.
Ingeniera Agroindustrial - Universidad Nacional Federico Villarreal.
Experiencia en industria azucarera, láctea y derivados de frutas. Asesora en proyectos de expansión empresarial.
MBA expedido por Atlantic International University (Honolulu, Hawaii, EE.UU.).
Si bien es cierto que el año 2019 ha sido declarado por la ONU como el “año de las lenguas indígenas”, sabemos que existe una realidad que no obedece al marco legal propuesto hasta la fecha.
Las lenguas indígenas constituyen parte de nuestra identidad y la preservación de las mismas obedece a la masificación de su práctica y su integración dentro de las actividades cotidianas de la nación. Los traductores e intérpretes de las mismas constituyen el nexo entre esta interculturalidad del mundo indígena con el mundo occidental.
En el caso del Perú existen intereses sociales, políticos y económicos que limitan la difusión y formalización de esta práctica, la cual va de la mano con la formación de los traductores e intérpretes de lenguas originarias, la cual no se da a nivel superior por lo que, a la fecha, este papel educativo lo ha asumido el Ministerio de Cultura a través de sus programas de formación traductora e interpretativa, en su mayoría con los nativos de estas lenguas, existiendo a la fecha un Registro Nacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas, el cual dicho ministerio ha elaborado en base a los niveles de competencia alcanzados por dichas personas de acuerdo a los estándares establecidos por el mismo.
En un plano macro, a nivel regional, cabe observar los factores legislativos que oficializaron las lenguas indígenas en América Latina: Si bien es cierto que el Perú que fue el primero en oficializar el quechua como lengua oficial (después del español); le siguió los pasos la República del Paraguay con la oficialización del guaraní, que va a la par del español; sin embargo, existe una gran diferencia entre la teoría y práctica en ambos países, la cual sería interesante comparar, al igual que con la realidad de otros países de la región.
sábado, 02 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes