ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La preparación del intérprete 4.0: qué hacer antes, durante y después de una interpretación. Uso de buenas prácticas y nuevas tecnologías
Viviana Angela Tipiani Yarlequé(Perú)
Intérprete y traductora independiente (EN, DE, PT, FR) egresada de la Universidad Femenina del Sagrada Corazón (UNIFE) con más de 15 años de experiencia. Con estudios de comunicación intercultural en la Universidad Carl von Ossietzky (Oldenburgo, Alemania), cursos de verano en Université d’Angers, diploma de Capacitación para Capacitadores de la Escuela para el Desarrollo. Con vasta experiencia laboral internacional y local como intérprete de conferencias. Capacitadora intercultural, ha dictado cursos de marketing para traductores, ética y charlas sobre interpretación simultánea y consecutiva. Coach para intérpretes voluntarios de ONGs y organizaciones de base.
El objetivo es abordar el proceso en su totalidad: no solo se considera la etapa de preparación, el trabajo en cabina y tiempo posterior al evento a través de ejemplos prácticos y anécdotas. Se hace una revisión general e interactiva de la práctica de la interpretación. Se realiza una conversación y foro abierto dónde se discutirá sobre cómo mantenernos actualizados y en constante práctica: cómo mantener activas nuestras lenguas A,B,C. Actualidad internacional y local, útil en todo terreno. La importancia de la buena comunicación intercultural. Conversaremos y reflexionaremos sobre las diferentes posibilidades de contratación y comunicación con nuestro cliente. (Comunicación directa con el cliente, a través de agencias de interpretación o de organización de eventos, otros colegas) El material sobre el evento y aspectos de confidencialidad. (Material paralelo, agenda, eventos sin material, formas para solicitar material al cliente) Conversar sobre las diferentes formas de preparación de un profesional para un encargo de interpretación. Cuidado de la voz y la escucha activa, nuestras grandes herramientas. La grabación de la interpretación. (material para nuestra autoevaluación) vs. web streaming o grabación de audio y derechos de autor. Adquirir otro tipo de habilidades que sumen a la práctica interpretativa. (¿No todo es interpretar?) Todo esto gracias al uso de nuevas tecnologías, las nuevas tendencias en el mercado de la interpretación y las buenas prácticas asociadas al trabajo en equipo (reglas de convivencia en cabina y trabajo con el equipo técnico). Y la importancia de la actividad física y relajación (work life balance) para un mejor desempeño laboral.
sábado, 02 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes