CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú


A Modern Rosetta Stone for Translators: Terminology as a Key to Specialized Knowledge
Laura Ramírez PoloRutgers University (Estados Unidos)
Laura Ramirez Polo has more than 15 years of experience in traning translators and interpreters, as well as a translator from English and German into Spanish. She has worked as a lecturer at the University of Illinois in the United States, and at the Universidad de Valencia previously. She is currently a Teaching Assistant Professor and Coordinator of the Translation and Interpreting Program at Rutgers. She has also worked as a translator and terminologist for corporations such as BMW and international organizations such as the European Parliament and WIPO.
For translators who work with specialized texts, mastery of the source and target languages is a basic requirement, but a solid knowledge of the subject matter is also essential. In order to successfully translate specialized texts, translators need to develop research skills so they can efficiently access the knowledge they need. To this end, several tools have been developed, the most prevalent of which are Computer Assisted Translation (CAT) tools and terminology databases. With regards to the latter, translators can count on available databases as well as terminology management systems that enable them to create their own resources. In this presentation I analyze different theoretical approaches to terminology and consider how terminology tools reflect underlying and evolving terminology theories. I also evaluate the strengths and weaknesses of different approaches and tools. The analysis focuses on the needs of specialized translators, examining the interaction between terminology and translation (Thelen 2002; 2015) and the preferences of translators with regards to terminology as reflected in various studies (Durán-Muñoz 2010, Bowker 2011, Ramírez 2016). I argue that despite recent advances in terminology theory and the fact that its applications have come closer to fulfilling translators’ needs, there are still “blind spots” that need to be addressed. The goal of this study is to point out these blind spots and discuss possible solutions, and to reflect on what these facts mean for specialized translation pedagogy.
domingo, 03 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 4
Ver todos los ponentes