ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La influencia de la personalidad del traductor en formación a la toma de decisiones para la resolución de problemas traductológicos
Konstantina KonstantinidiUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica (Grecia) y doctora en la misma área de la ULPGC (2016). Profesora de traducción, interpretación y lengua inglesa en la ULPGC. Miembro del grupo de investigación Lindolenex. Líneas de investigación: psicolingüística, ciencias cognitivas, el aprendizaje y el dominio de la L2 en los alumnos de traducción.
El objetivo de la presente investigación fue estudiar la posible relación entre los rasgos de personalidad del traductor y el tipo de toma de decisiones frente a ciertos problemas traductológicos. El estudio sigue una metodología cuasi-experimental, ya que hay manipulación de las variables independientes pero no existe aleatorización, con un grupo único de estudiantes universitarios del segundo curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de la Las Palmas de Gran Canaria. Partiendo de las premisas de la Psicología de la Personalidad y de la Traductología, hemos realizado un estudio interdisciplinario con el fin de comprobar el grado de influencia que ejerce la personalidad a la hora de realizar la traducción de un encargo corto, que presenta ciertos problemas traductológicos, para vincular, a posteriori, las puntuaciones recogidas con el tipo de solución que eligieron en cada caso los alumnos.

Basándonos en la hipótesis de que la personalidad del traductor influye directamente en su toma de decisiones en la resolución de problemas, aplicamos el instrumento de la evaluación de la personalidad (CPB), propuesto por Torreblanca (2017) y adaptado del modelo de los Big Five de McRae y Costa (1996), para realizar las primeras evaluaciones y clasificar a los alumnos bajo cinco categorías básicas, según su tipo predominante de personalidad. A continuación, comparamos los resultados obtenidos con el grado de creatividad que los sujetos han demostrado a la hora de llevar a cabo la traducción de un texto relativamente corto, pero con una serie de problemas concretos, según las definiciones y clasificaciones sugeridas por varios investigadores en el campo de la Traducción y la Traductología (Presas, 1996, 1997; Lörscher, 1991, y otros).

En definitiva, el estudio se centra en la extrapolación de conclusiones generalizados y aplicables al campo de la Traductología desde una perspectiva psicodinámica, para que tanto el docente como el propio traductor en formación tomen en consideración los rasgos específicos de la personalidad y el correspondiente tipo de toma de decisiones, con el fin de facilitar el aprendizaje en el aula.
domingo, 03 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes