ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

El Centrad, un centro de servicios de traducción universitario con un alto impacto en la formación de competencias en los estudiantes de traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Silvia Rubio, Claudia MarínUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
Claudia Marín. Directora académica de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Profesora universitaria con maestría en Docencia Universitaria, estudios en Traducción e Interpretación y enseñanza de segundas lenguas. Vasta experiencia en diseño curricular, gestión y liderazgo.
Silvia Rubio. Coordinadora del Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, licenciada en Traducción e Interpretación. Vasta experiencia profesional y en docencia universitaria. Miembro del CTP y certificada por la ATA.
El Centro de Servicios de Traducción de UPC nace como una iniciativa de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional con el objetivo primario de brindar un espacio de prácticas a manera de laboratorio de observación en el año 2014, teniendo en cuenta el perfil diferenciado que busca lograr en sus estudiantes. El Centrad tiene ahora tres versiones al año: enero, febrero y julio-agosto, con el objetivo de brindar a los practicantes una experiencia de trabajo mediante una situación real, con encargos, tiempos y productividad reales; proveer a los practicantes una experiencia de trabajo con retroalimentación constante, bajo la supervisión de dos personas y potenciar en un entorno laboral las competencias duras y blandas adquiridas por los estudiantes en sus cursos de traducción. Entre sus fortalezas destacan detectar las debilidades de los practicantes para subsanarlas y dar retroalimentación a la carrera sobre los aspectos formativos que pueden ser mejorados. Para ingresar al Centrad, los estudiantes deben rendir un examen de traducción inversa y directa, de acuerdo a las métricas de productividad y pasar por un proceso de contratación por medio de la oficina de Recursos Humanos. Una vez contratados, el jefe supervisor del centro y un profesor encargado, junto con un gestor de proyectos, los acompañan durante el periodo de prácticas. La labor se realiza en un laboratorio de cómputo que cuenta con herramientas de apoyo como un programa de memoria de traducción, Google Drive para el trabajo colaborativo, Subtitle Workshop, etc., al igual que otras aplicaciones como WhatsApp para una coordinación constante, y se trabajan archivos en diferentes formatos (Word, pdf, ppt, material audiovisual, etc.). Algunos logros importantes han sido la traducción de libros publicados por Editorial UPC (Cómo redactar casos de estudios instruccionales y Desarrollo curricular para la educación médica), material para diferentes ediciones del Congreso Internacional para Educadores, la traducción y subtitulación de la serie Justice de la Universidad de Harvard, así como módulos de Educación para la Justicia de la ONU. El Centrad se encuentra en constante crecimiento debido a la creciente demanda de sus servicios, lo cual nos permite seguir brindando oportunidades a nuestros estudiantes.
domingo, 03 de mayo de 2020, 14:30 - Sala 3
Ver todos los ponentes