ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La traducción del color en los textos especializados de medicina del inglés al español
Ana Belén Martínez LópezUniversidad de Córdoba (España)
Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España). Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba (España) donde imparte las asignaturas de Traducción de Textos Biosanitarios (inglés-español) e Informática Aplicada a la Traducción. Autora de varias monografías y artículos especializados sobre traducción y terminología médicas.
La frecuencia con la que aparecen los términos utilizados para referirse a los colores en los textos especializados de medicina, tanto en inglés como en español, justifica este estudio ya que constituyen un problema de traducción. Estos términos representan conceptos ligados a la cultura a la que pertenecen y que, por tanto, pueden variar de una cultura a otra, de una lengua a otra; una lengua puede utilizar un color para referirse a una enfermedad o a un signo de una enfermedad mientras que otra lengua puede utilizar otro, o ningún color, para referirse a lo mismo,. Además, si consideramos que el color es una cuestión de percepción individual, el problema es aún mayor. Los ejemplos presentados aparecen en textos originalmente escritos en inglés que se han traducido al español. Analizamos las estrategias de traducción que se han seguido dada a complejidad que supone esta tarea y prestamos especial atención a que, ante estos términos, el traductor debe ser consciente de las convenciones lingüísticas y culturales que se van a aplicar según el contexto y la situación comunicativa. Por otra parte, en la traducción de textos médicos especializados hay que tener en cuenta que en inglés está totalmente aceptado la utilización de palabras del lenguaje general para referirse a conceptos especializados, pero que en español se debe recurrir siempre al término especializado (también llamado críptico). Esta estrategia de traducción es aplicable también a los términos utilizados para designar los colores y, para ello, será necesario que el traductor conozca las convenciones que rigen la formación de términos en medicina a partir de formantes clásicos (procedentes del latín y del griego) para utilizar en español el término especializado adecuado con el objetivo mantener en el texto meta el mismo registro que el texto origen.
sábado, 02 de mayo de 2020, 14:30 - Sala 4
Ver todos los ponentes