ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La profesionalización de traductores en América Latina: retos y oportunidades de la Maestría en traducción multimedia y localización en línea
Luis Raúl Fernández AcostaUniversidad Intercontinental (México)
Luis Raúl Fernández Acosta es el director académico de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México. Posee un Máster Oficial en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia Inglés/Francés al Español por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, España, y una Maestría en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera por la Universidad de Caen, Francia. Es licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y egresado del Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Es perito traductor de FR<>ES por el Consejo de la Judicatura Federal y el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Traductor certificado FR<>ES por las embajadas de Canadá y Francia en México. Desde hace quince años, ha formado a traductores profesionales impartiendo cursos, seminarios, talleres y diplomados en torno a la traducción especializada, la traducción asistida por computadora, la localización de sitios web en diferentes instituciones y asociaciones en México, EE. UU., España y Panamá. Coordinó y es coautor del libro La profesión del traductor en México, publicado en 2018 por la Editorial UIC.
La democratización de los recursos en Internet y trabajo colaborativo en entornos multimedia ha favorecido el surgimiento de nuevos puestos de trabajo como localizador (web, videojuegos, software, aplicaciones móviles), gestor de proyectos de localización, experto traductor en SEO, alineador, experto en memorias de traducción, tester lingüístico, subtitulador para personas con discapacidad auditiva, audiodescriptor para personas con discapacidad visual, intérprete de videojuegos, doblador de animes, por mencionar solo algunos. En este contexto es importante identificar que la localización, que se hace normalmente del inglés o japonés a otras lenguas, está acaparando el grueso del mercado de la traducción ya que surgen día a día nuevas páginas y sitios web en diferentes idiomas.
Asimismo, en el marco de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI+10), la UNESCO estima que el 56 % de los sitios en el mundo se redactan en inglés, por lo que hay una gran necesidad de traductores a nivel global ya que cada 60 segundos se crean 571 sitios en inglés. Además, el mercado global de videojuegos fue de más de 100 mil millones de dólares en 2017 (un 50 % más en los últimos cinco años) y el mercado liderado por los videojuegos para dispositivos móviles (42 %), seguido por los videojuegos para consolas (31 %) y para computadoras (27 %), donde se incluyen los videojuegos físicos, descargables y de navegador.
En este contexto globalizado, el objetivo de la ponencia es presentar los retos y oportunidades que tendrá la Maestría en traducción multimedia y localización en línea de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México que pretende colmar la carencia de este tipo de formaciones altamente especializadas y formar traductores calificados en las diversas áreas de oportunidades de la industria de la traducción multimedia y localización en México y América Latina al ser un programa que se cursará en la modalidad en 100 % en línea a través de la plataforma educativa CANVAS que gestionará todas las actividades, tareas y proyectos de los estudiantes.

domingo, 03 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes