ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Hacia la traducción asistida por conocimiento. Transformación en la estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial.
Chelo Vargas SierraUniversidad de Alicante (España)
Licenciada y doctora en TeI y premio extraordinario de Doctorado (2007), Chelo Vargas-Sierra es Profesora Titular del Dpto. de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante y miembro fundador y actual secretaria del IULMA. Máster en Terminología (IULA) y Máster en Traducción Audiovisual (Univ. De Cádiz). Miembro de la Junta Directiva de AETER y AESLA. Sus líneas de investigación son: la terminología aplicada a la traducción; la lingüística de corpus y lenguajes de especialidad y las tecnologías de la traducción
El desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación junto con la aparición de innovaciones procedentes de la inteligencia artificial y el aprendizaje automático, unido a las nuevas necesidades del mercado de la traducción, ha provocado que las tecnologías para esta industria experimenten un progreso significativo y constante. Como resultado, la estación de trabajo del traductor está cada vez más automatizada y los procesos de traducción se modifican. Las innovaciones que surgen en esta era inteligente donde las tecnologías aprenden automáticamente alimentándose de múltiples y diferentes datos nos llevan a una nueva generación de sistemas de traducción asistida por ordenador, hasta el punto de que podamos denominar a ese entorno de trabajo “traducción asistida por conocimiento” (do Carmo et al., 2016: 149) o “traducción aumentada” (DePalma, 2017). El presente artículo ofrece un análisis de las tareas actuales en cada proceso del proyecto de traducción en un entorno de traducción asistida por ordenador y por conocimiento. Para poder observar la transformación sufrida, este trabajo comienza con una introducción al concepto de estación de trabajo del traductor a fin de conocer qué herramientas se agregaron en su origen. Seguidamente, se detallan las diferentes fases del proceso de traducción según la norma que regula a los proveedores de servicios de traducción, describiendo las herramientas y avances tecnológicos que se han ido incorporando. El presente trabajo concluye con un escenario futurista en el que algunas de las tareas centrales serán optimizadas por tecnologías inteligentes que aprenderán del trabajo del traductor, de la información que maneja y que se adaptarán a sus necesidades para crear un flujo de trabajo más asistido por conocimiento.
domingo, 03 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 4
Ver todos los ponentes