ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La traducción de la literatura femenina contemporánea: ¿qué nos dice el cuerpo sobre los mitos?
Isabelle ChauveauUniversidad de Mons (Bélgica)
Isabelle Chauveau es doctoranda en la Universidad de Mons y en la Universidad de Valenciennes desde septiembre de 2018 bajo la dirección de Catherine Gravet y Stéphanie Schwerter. El objeto de su investigación doctoral es la traducción de las temáticas míticas en la literatura femenina contemporánea.
En la presente propuesta, proponemos presentar los resultados de un estudio relativo a los escritos femeninos procedentes de las selecciones del premio literario Goncourt en 2016 et 2018. Dicha selección se enmarca en un contexto social particular: las novelas publicadas en el 2016 se redactaron antes del fenómeno #balancetonporc (equivalente francófono del #metoo), al que la prensa francesa dedicó mucha atención a finales del 2017, mientras que las obras publicadas en el 2018 lo fueron después de dicha onda de toma de consciencia. Así pues, se presentarán las diferencias que aparecen entre los escritos de mujeres antes y después de este movimiento. Se estudiarán los procedimientos de reapropiación de los paradigmas mitológicos usados por las autoras con el fin de reivindicar su emancipación en novelas contemporáneas, así como sus traducciones.

Más concretamente, detallaremos las estrategias de traducción empleadas para adaptar estos textos de francés a inglés y castellano, lo que haremos bajo el prisma de una perspectiva funcionalista de la traducción, haciendo hincapié en la traducción del cuerpo en los escritos femeninos y en la influencia que tiene dicha traducción sobre la expresividad de los paradigmas míticos y la función de los textos estudiados, textos dirigidos a públicos diferentes que han experimentado el movimiento #metoo de manera diferente, lo que nos permitirá emitir tendencias respecto al efecto de la traducción sobre la construcción de una representación femenina propia en las culturas metas.

Finalmente, se sacarán las conclusiones pertinentes y se propondrán líneas futuras de investigación.

Bibliografía indicativa

Hélène Cixous, Madeleine Gagnon & Annie Leclerc, La venue à l’écriture. Paris, Union Générale d’Éditions, 1977, 152 p.
De Lotbinière-Harwood, Susanne. Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Québec, Les éditions du remue-ménage, 1991, 174 p.
Von Flotow, Louise (ed.). Translating Women. Ottawa, University of Ottawa Press, 2011, 341 p.
Von Flotow, Louise. Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester, St Jerome Publishing, 1997, 114 p.
Zupancic, Metka (dir.), La mythocritique contemporaine au féminin. Dialogue entre théorie et pratique. Paris, Editions Karthala, 2016, 180 p.

Novelas de la selección 2016 del premio Goncourt

Appanah, Nathacha. Tropique de la violence. Paris, Gallimard, 2016, 192 p.
Cusset, Catherine. L'Autre qu'on adorait. Paris, Gallimard, 2016, 291 p.
Reza, Yasmina. Babylone. Paris, Flammarion, 2016, 224 p.
Slimani, Leïla. Chanson douce. Paris, Gallimard, 2016, 227 p.
Tuil, Karine. L'Insouciance. Paris, Gallimard, 2016, 526 p.

Novelas de la selección 2018 del premio Goncourt

Alaoui, Meryem. La Vérité sort de la bouche du cheval. Paris, Gallimard, 2018, 261 p.
Bayard, Inès. Le Malheur du bas. Paris, Albin Michel, 2018, 268 p.
Delabroy-Allard, Pauline. Ça raconte Sarah. Paris, Les Éditions de Minuit, 2018, 189 p.
Dieudonné, Adeline. La Vraie vie. Paris, L'Iconoclaste, 2018, 266 p.
Dupont-Monod, Clara. La Révolte. Paris, Stock, 2018, 244 p.

sábado, 02 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes