ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, en el Sistema de Justicia Penal Acusatorio en el Estado de Guerrero, México
Rubina Espinoza Flores(México)
Estudió la Licenciatura en Derecho, es egresada de la Maestría en Derecho, en la Universidad Autónoma de Guerrero, dentro de sus estudios realizó estancias de investigación en la Habana Cuba y Puebla, México. Ha presentado ponencias internacionales en España, México y Bolivia. Es Traductora e intérprete en la Lengua Tu’un savi. Actualmente colabora en proyectos de cátedras Conacyt, sobre la temática de violencia hacia los pueblos originarios, lenguas originarias, Derechos humanos, acceso a la justicia, y cultura de la paz, en la Universidad Autónoma de Guerrero.
Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, en el Sistema de Justicia Penal Acusatorio en el Estado de Guerrero, México

Rubina Espinoza Flores.
México

Los traductores e intérpretes en lenguas originarias son muy importantes en el sistema de justicia penal, ya que se consideran puentes idiomáticos entre administradores de justicia y ciudadanos relacionados en un proceso penal (López, 2014). Al no otorgarle intérprete o no hacer uso de traducciones en las lenguas originarias se les vulneran sus derechos lingüísticos; condenados así a enfrentar un proceso sin comprender nada y en consecuencia son objeto de múltiples violaciones a sus derechos humanos y lingüísticos (Hernández, 2015). Para la realización de este trabajo se utilizó la metodología cualitativa y cuantitativa en la que se aplicaron cuestionarios a las personas que se encuentran presas en el Centro de Readaptación Social (CERESO) de Chilpancingo, Guerrero, y que hablan una de las lenguas indígenas que existen en México. Los resultados obtenidos, en este estudio, son significativos, ya que marcan una pauta para voltear miradas a está problemática, que es una constante, por la existencia de lenguas indígenas. Dentro de las conclusiones se encuentran que las personas manifestaron que no se les otorgó intérprete, en su lengua indígena durante su proceso penal; salvo en algunos casos mencionaron que sí tuvieron intérprete, pero solo en su primera declaración, agregando que no le entendieron, mencionando que no eran del mismo pueblo originario. Por lo anterior, se hace énfasis en la importancia de la asistencia de intérpretes y traductores en lenguas indígenas en el sistema de justicia penal, ya que, una mala interpretación o traducción, de lenguas originarias, puede definir la situación jurídica de una persona, la libertad o encarcelamiento (López, 2014).

Referencias bibliográficas.
Hernández Priscila (2015). Indígenas ante la justicia: sin intérpretes, sin defensa. Magis ITESO. Recuperado de: http://www.magis.iteso.mx/content/ind%C3%ADgenas-ante-la-justicia-sin-int%C3%A9rpretes-sin-defernsa.
Diez Noticias (2014). Capacita INALI a intérpretes en lenguas maternas para nuevo sistema penal acusatorio. Archivo de video. Recuperado de https://www.youtube.com/wach?v=jogdbgbWuKM.
sábado, 02 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes