ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Intérpretes de una lengua tridimensional
Alexandra Sara Arnaiz Fernandez-Concha(Perú)
Intérprete de LSP, educadora de sordos autodidacta y estudiante de Maestría de Lingüística en la PUCP. Investiga la gramática de la LSP y la cultura de la comunidad sorda. Es Bachiller en Administración por la URP. Concluyó curso de LSP en 2000. Miembro del Grupo de Investigación Señas Gramaticales de la PUCP. Es socia fundadora de la Asociación NISOR y desde el 2017 de Ayllu LSP Intérpretes, empresa de interpretación y consultoría sobre lengua y cultura sorda. Miembro de ASISEP.
Ser intérprete de lengua de señas peruana LSP resulta todo un reto, ya que somos hasta el momento autodidactas y ejercemos nuestra labor empíricamente. Como bien sabemos, para realizar una interpretación de calidad, debemos conocer ambas lenguas, en nuestro caso ese conocimiento lo hemos adquirido de la misma comunidad y así hemos podido identificar algunas de sus reglas gramaticales las cuales son muy diferentes si la comparamos con la lengua oral con la que trabajamos, el castellano.
Gracias a los trabajos de investigación que venimos desarrollando, hemos podido ir conociendo desde sus principales agentes, las personas sordas, su historia, necesidades, anhelos, su interacción con el mundo oyente que muchas veces no ve a la comunidad sorda como una minoría lingüística sino como personas imposibilitadas de llevar una vida como cualquier otra persona.
Con la presente ponencia, podrán llevarse una vista panorámica de la comunidad sorda, la perspectiva a través del tiempo de cómo ha sido concebida la persona sorda, cuantas personas la conforman, los sistemas de enseñanza a los que han sido expuestos, las consecuencias generados por los mismos, la situación actual de su educación, la privación lingüista que siguen padeciendo, las principales características de su lengua, cuáles son las diferencias más notorias en comparación con el castellano, el oyentismo de nuestros días y lo que implica ser un intérprete de una lengua no oral en un mundo mayoritariamente oralista. Además, discutiremos los retos que enfrentamos al interpretar en una lengua que utiliza canales diferentes a nuestra lengua materna, ser autodidacta y el uso de la tecnología para nuestro desarrollo profesional. Eso plantea la interrogante de cómo ejercer una profesión en una comunidad en donde la mayoría de sus ciudadanos, incluyendo las instituciones del Estado, desconocen que la LSP en una lengua plena, originaria, autóctona peruana y que el acceso a la información, a la comunicación y a la educación de calidad es un derecho fundamental, que muchas veces le es negado a la comunidad sorda por no contar con decisiones políticas firmes desde las autoridades del Estado.
domingo, 03 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 1
Ver todos los ponentes