ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Reescribir en femenino ¿una asignatura pendiente en el campo de la traducción?
Claudia Andrea Morales Mellado(Chile)
Máster en Lingüística, mención Lengua Española (Universidad de Chile). Licenciada en Lingüística Aplicada, Traductora de portugués-inglés (USACH). Becada por el Programa ESCALA Posgrado de la AUGM concluyó su tesis de máster en la FCLAr de la UNESP, Brasil. Allí estudió las interferencias léxicas producidas por una hablante trilingüe. Perita Intérprete del Poder Judicial Chileno, profesora de español y traductora desde 2006. Lanzó su primer libro traducido (portugués al español) que trata la visión feminista en la obra de Alfonsina Storni.
Puede parecer un dato muy lógico que el feminismo, como materia de análisis, se puede aplicar a todos los campos de la vida (Hurtado Albir, 2004: 130). En un número sustancial de los campos del conocimiento, el feminismo contribuyó y ha contribuido para modificar las formas de ver y de hacer lo que incluye, también, a la disciplina de la traducción.
Abordar el trabajo de traducir bajo un prisma centrado en lo femenino no se relaciona solo con darle lugar a las exigencias “obvias” o “comunes” que buscan igualar las oportunidades - tarifas, iguales oportunidades laborales, etc. – para hombres y mujeres, sino que se refiere al tratamiento que se le da al texto. La idea es utilizar un lenguaje que proporcione una nueva realidad a partir de la lógica de la igualdad de sexos y que va contra el tan establecido lenguaje patriarcal que define el mundo a través de lo masculino ("el hombre" por "la humanidad" o por "el hombre y la mujer") (Lotbinière-Harwood, 1991. Citada por Hurtado Albir, 2004: 628).
El lenguaje patriarcal ha persistido, ha permanecido arraigado en la cultura y en la sociedad relegando así a las mujeres a un segundo plano y atribuyéndonos, entre otras, una serie de características e imágenes (estereotipos) que en nada favorecen para forjar el camino hacia una realización personal, social, profesional o intelectual.
Entonces ¿de qué se habla cuando se hace referencia el concepto de Feminismo dentro del campo de la traducción? se habla de un cambio en las formas de ver, conocer y hacer. La perspectiva feminista sobre la tarea traductológica fue y continúa siendo fundamental para intentar descubrir dónde siguen residiendo las discriminaciones y cuáles son los elementos patriarcales que aún las sustentan, todo ello como un paso previo para proponer alternativas en la igualdad entre mujeres y hombres.
domingo, 03 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes