ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Propuesta de enseñanza-aprendizaje para la ética profesional del traductor/intérprete
María Eugenia Poblete PobleteUniversidad de Santiago de Chile (Chile)
Traductora inglés-francés, Pontificia Universidad Católica de Chile; Magíster en Lingüística, mención Traducción, Universidad de Montreal; Magister en Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya. Traducciones esencialmente en el área humanista. Perito Judicial Traductor en la I. Corte de Apelaciones de Santiago. Docente en las especialidades de teoría y estrategias de la traducción, ética profesional y seminario de grado. Miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile - COTICH, siendo su Presidenta en cuatro períodos desde 2004 a 2018.
El objetivo general de una asignatura de ética profesional consiste en generar un análisis crítico de cuestiones ético-morales de la sociedad actual en relación con la normativa propia de un profesional, en general, y de un traductor o intérprete, en particular, con el fin de tomar posición frente a situaciones profesionales que encierran opciones éticas múltiples.
A partir de lo anterior, y sobre la base del desarrollo teórico y práctico de la traducción y de la interpretación en el mundo actual, junto con la relativización valórica en que se inserta el desempeño laboral, es necesario fundamentar la enseñanza-aprendizaje de la ética profesional sobre un enfoque que vaya desde lo macro a lo micro.
Por esta razón, esta propuesta docente tiene varias etapas, entre las que podemos mencionar como etapa inicial el estudio de los códigos de ética de diversas profesiones no relacionadas con la traducción e interpretación en cuanto a área de estudio, desde la perspectiva de los seis principios generales de la ética, pasando por los códigos deontológicos de otras organizaciones de traductores e intérpretes en el mundo, para finalizar con el estudio en detalle del código de ética del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile – COTICH, única institución gremial vigente a la fecha en Chile.
Posteriormente, hay una concentración en las dimensiones básicas de los códigos de ética de la mayoría de los códigos profesionales, y en especial de los traductores e intérpretes, a saber, obligaciones profesionales (cognitivas, tecnológicas, empresariales y de formación académica), relaciones con el cliente, relaciones con los colegas y el incumplimiento del código y sus consecuencias. Ya hacia el final, la atención se concentra en la normatividad nacional, en este caso, la chilena, y también en la internacional que rige nuestra profesión.
La presente propuesta se basa en la experiencia de estar enseñando la asignatura en dos universidades de características muy diferentes desde hace varios años y en el simple deseo de compartir una forma más de desarrollar esta área del quehacer profesional en los estudiantes de traducción y de interpretación.
domingo, 03 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes