ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Normas en interpretación: una utopía hecha realidad. El caso argentino
Martín Barrère (Argentina)
Martín Barrère, traductor literario y técnico-científico (Lenguas Vivas, Buenos Aires, 1988), traductor público (Universidad de Belgrano, Buenos Aires, 2003) con más de 25 años de experiencia en diversas áreas (legal, técnico-científica, finanzas y comercio, etc.). Intérprete de conferencias con más de 20 años de experiencia diversas áreas para empresas nacionales e internacionales, y para instituciones nacionales y extranjeras. Miembro de CTPCBA (integrante de la comisión de interpretación), ADICA, TAALS y AIIC (Miembro del Consejo Consultivo por Sudamérica, y de su Comité de Dirección, Miembro del Sector de Mercado Privado -PRIMS-).
En comparación con otras áreas del conocimiento, la interpretación es una disciplina relativamente nueva, que en su entorno más formal se remonta a la declaración de Versalles, hace 100 años exactamente. Debido a su corta vida, resulta imperativo que se cree un lenguaje común y se sienten bases objetivas y exigibles para las buenas prácticas y para el desarrollo adecuado de la actividad.
Teniendo en cuenta lo anterior, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, en su asamblea de Buenos Aires de 2012 decidió seguir impulsando los esfuerzos de normalización de la actividad. Dentro del Instituto Argentino de Normalización y Certificación se reactivó el subcomité de Traducción, Interpretación y Tecnologías Relacionadas, dentro del cual, gracias al aporte de expertos provenientes de diferentes partes interesadas (centros de formación, asociaciones profesionales, empresas, administración pública, etc.) se comenzaron a impulsar normas sobre interpretación. La adopción de una norma ISO en febrero de 2016, la 13.611 sobre interpretación en los servicios comunitarios fue la primera en publicarse como IRAM/ISO 13.611. A ella le siguió la norma IRAM 13.612 sobre "Interpretación, Requisitos y recomendaciones para la provisión de servicios de interpretación de lenguas" publicada en enero de 2018, la primera en lengua española.
En ella se definen términos específicos sobre interpretación, se detallan los principios generales, que incluyen los códigos de ética y la confidencialidad, recomendaciones y requisitos para la asignación de trabajos, con responsabilidades de los usuarios y de los solicitantes de los servicios de interpretación, entre otras. Sin embargo, lo más importante es que se incluyen los requisitos en cuanto a las responsabilidades del intérprete, del intérprete coordinador y se detallan las condiciones de trabajo adecuadas para desarrollar la actividad. Dado que en nuestra actividad (la interpretación) no existe una formación equivalente para todas las lenguas, un aspecto importante que se incluyó fue las calificaciones y competencias del intérprete, tanto las lingüísticas, como las competencias técnicas, de investigación, interpersonales y de formación continua, y la pertenencia a asociaciones profesionales.
Es deseable que se continúe con los esfuerzos de normalización en diferentes áreas de la traducción y la interpretación en los países, en especial cuando la oferta de carreras de formación es dispar. La normalización crea un lenguaje común, sienta las bases técnicas de la profesión, las buenas prácticas, las condiciones de trabajo adecuadas, los aspectos éticos. En suma, se da previsibilidad y se jerarquiza la actividad de la interpretación.
sábado, 02 de mayo de 2020, 14:30 - Sala 2
Ver todos los ponentes