ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Revisión de traducciones al español. Garantía de calidad
Estela Lalanne de Servente(Argentina)
? Profesora de Matemática, Física y Cosmografía; Traductora Literaria, Técnico-científica y Pública de Inglés; Correctora Internacional de Textos en Español; Máster en Terminología; Doctoranda en Letras; profesora en la Maestría en Traductología de la Universidad Ricardo Palma; profesora de la Fundación Litterae. Tareas de investigación: equipo de investigación Cátedra de Investigaciones Gramaticales “Ofelia Kovacci”, Universidad del Salvador; equipo de investigaciones lingüísticas, Fundación Litterae; equipo de investigación del Instituto del Desarrollo Humano, Antenas Neológicas, Observatorio de Neología, Universidad Pompeu Fabra.
La revisión de traducciones al español, poco a poco, va adquiriendo no solo más relevancia, sino también una nueva dimensión dentro de la labor profesional de los traductores. Se afirma que la revisión es un procedimiento esencial para garantizar la calidad final de una traducción debido al estrecho vínculo que mantiene con dos de las fases principales de la actividad traductora: la comprensión del texto original y la correcta expresión del contenido del texto en la lengua meta. En esta exposición, me referiré a la fase de la expresión, es decir, la correcta expresión del contenido en la lengua meta, en este caso, el español.

Por medio de esta ponencia, me propongo destacar, por un lado, que la revisión y corrección de traducciones debe convertirse en una especialización en la profesión del traductor. Surge, así, la figura del traductor corrector de traducciones al español como eslabón esencial para lograr un texto final de excelencia. Por otro lado, quiero destacar, también, la sólida formación que debe tener todo traductor que quiera desempeñarse como corrector o revisor de traducciones al español. El traductor corrector debe ser un especialista en el conocimiento de las normas que rigen el buen uso del español para poder resolver las dudas que se le planteen frente a un texto que debe traducir, revisar o editar. Cuando en un texto nos enfrentamos con un error, o con un posible error, para poder estar seguros de que es un error y, en ese caso, justificar la enmienda que introduzcamos, es esencial que seamos capaces de identificar la norma con la cual ese posible error está relacionado y, sobre esa base, hacer la modificación que corresponda. Es fundamental tener presente que quien se especialice en la revisión de textos en general, y de traducciones en particular, únicamente, podrá modificar el original que le han entregado si puede justificar las enmiendas que introduzca durante el proceso de revisión. Todas estas afirmaciones estarán ilustradas mediante ejemplos extraídos de diferentes textos traducidos al español.
sábado, 02 de mayo de 2020, 16:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes