ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Los desafíos de la traducción jurídica en el campo societario: un análisis contrastivo, terminológico y jurídico comparado
Mary Ann Elsa Monteagudo Medina(Perú)
Máster en traducción institucional por la Universidad de Alicante, licenciada en traducción e interpretación por la Unifé, traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en los idiomas inglés, francés y portugués, abogada por la USMP, con estudios de posgrado en terminología, interpretación judicial, pericias judiciales y derecho comercial. Doctoranda en Derecho y Traducción. Es miembro del Colegio de Traductores del Perú, Colegio de Abogados de Lima, ATA y PeruTerm. Profesora de traducción especializada en la UPC. Cuenta con más de 25 años de experiencia como traductora e intérprete y más de 18 como profesora de traducción e interpretación. Es coautora del Diccionario socioprofesional del traductor y del Diccionario para profesionales de la traducción.
La evolución del análisis de los lenguajes especializados y de los estudios basados en corpus han permitido observar la actuación del lenguaje especializado en contextos de uso y, en particular, analizar el lenguaje jurídico desde una perspectiva de uso in vivo. Esto ha permitido la realización de estudios traductológicos de corpus basados en géneros textuales específicos. Como resultado, se produjo un creciente desarrollo de investigaciones en el campo de la traducción jurídica aplicadas al análisis específico de subramas del derecho, como son el subcampo administrativo (Mayoral, 1991; San Ginés, 1996; Borja, 2007), contractual (Lassaque, 2006; Bestué, 2013; Campos, 2013), penal (Cruz, 2001; Tabares y Batista, 2005), sucesorio (Barceló, 2009; Cayron, 2017), internacional institucional (Prieto, 2014, 2018) entre otros. Ahora bien, en lo referente a estudios relacionados con la traducción jurídico societaria o terminología del derecho societario, existen estudios que realizan un abordaje desde una perspectiva más generalista en paralelo con otras ramas del derecho (Alcaraz, 1994; Alcaraz et al., 2002), otros abordan la traducción jurídica de textos societarios únicamente británicos (Gil, 2012) y algunos lo han desarrollado desde una perspectiva del derecho comparado (Trujillo, 1922; Cremades, 1992; Duro, 1997; Posada, 2008; Tabares, 2009; Monteagudo, 2015; Bestué, 2016; Monteagudo, 2019). Los traductores jurídicos se enfrentan a múltiples desafíos al momento de traducir un texto jurídico. Cada país tiene su propia tradición jurídica y normativa. Por ende, cada país tendrá una terminología jurídica propia. Si bien, las familias jurídicas cuentan con ciertos patrones comunes, cada derecho positivo será único y el reflejo de su propia sociedad. Por eso, se requieren de estudios contrastivos desde una perspectiva del derecho comparado y centrada en países específicos. En este estudio analizaremos dos géneros jurídicos propios del campo societario: articles of incorporation y bylaws de diversos países de habla inglesa e hispana. La finalidad de esta presentación es dar a conocer la terminología societaria contenida en estos géneros específicos sobre la base del área geográfica seleccionada y sus particularidades jurídicas y terminológicas.
sábado, 02 de mayo de 2020, 16:00 - Sala 1
Ver todos los ponentes