CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú


The Biggest Mistakes Translators Make in Dubbing Translations
Dilma Machado(Brasil)
Translator /Voice actress/ English teacher. Major in translation English/Portuguese at PUC-RJ. At present, working for the dubbing/subtitling companies as a translator and voice actress: Delart, Sfera. She has also worked for many others companies in Brazil. Member of ABRATES (Brazilian Association of Translators) , and APTRAD.
Lecturer at PUC-RJ, Estácio de Sá University . FMU and Online, teaching the free course “Techniques of Translation for Dubbing”, with 23 years experience in translation.
In addition to the common mistakes we always see in audiovisual translations, be it dubbing or subtitling, there is also a file model error. Everything is important when it comes to translating for voice acting. There is not just one model for all companies, as it does in the voice acting countries we call FIGS- France, Italy, Germany, Spain. In Brazil, each company has its model, each customer has a requirement. Then one has to his best to accomplish all the tasks requested. The focus is not on indiscriminate criticism of professionals working in the field, but on the teaching of what must be done in a translation so that it flows in the studio
domingo, 03 de mayo de 2020, 16:00 - Sala 1
Ver todos los ponentes