ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Más allá del cine y Netflix: Enseñar a subtitular videos realizados para universidades, empresas y con fines de denuncia
María Angélica Ramírez GutiérrezUniversidad Intercontinental (México)
María Angélica Ramírez Gutiérrez es Doctora en Traducción por la Universidad de Alicante. Durante más de 20 años ha traducido del inglés y del francés para el doblaje y subtitulaje de programas transmitidos por la televisión mexicana y canales de cable en Latinoamérica. Ha impartido asignaturas en varios programas de licenciatura y posgrado en traducción en México. Actualmente imparte Subtitulaje e Historia de la traducción en la Licenciatura en Traducción de la Universidad Intercontinental en la Ciudad de México.
En la actualidad, los avances de la tecnología permiten que se realice todo tipo de videos en diferentes ámbitos y con distintos propósitos. Gracias al mayor acceso a las computadoras y los dispositivos móviles por parte de los usuarios, el video se ha convertido en la forma más directa de compartir información. Fuera del cine, la televisión y las plataformas de streaming, cada vez es más frecuente la creación de productos audiovisuales para universidades, empresas, dependencias del gobierno, asociaciones, etc. ¡Hasta los jóvenes realizan videos para conseguir seguidores en YouTube!
Debido a esta relativamente reciente profusión de videos, resulta necesario enseñar a los futuros subtituladores a reconocer y resolver los retos que plantea el material audiovisual que no pertenece al ámbito del entretenimiento, pues las normas que se aplican para subtitular videos para el cine, la televisión y las plataformas serían incluso un obstáculo para traducir adecuadamente otro tipo de videos. Una escena real entre policías y migrantes no puede traducirse de la misma forma que una serie de corte policiaco, ni un video educativo para universitarios debería traducirse como un documental. Así pues, más allá de conocer los límites de caracteres por línea y por segundo, el subtitulador necesita adquirir las bases necesarias para desarrollar criterios de traducción acordes con el objetivo del video, su contenido y el público al que va dirigido.
En esta conferencia haremos una propuesta para enseñar a subtitular videos realizados para universidades, empresas y con fines de denuncia. Se propondrá analizar el objetivo del video junto con las distintas funciones comunicativas presentes en él basándonos en la división de funciones descrita por Christiane Nord; se explicará la importancia de conocer el público meta y la finalidad de la traducción al momento de decidir la estrategia adecuada para subtitular estos tipos de videos; y, sobre todo, se enfatizará la necesidad de que los futuros profesionales desarrollen criterios de traducción idóneos para subtitular videos utilizados en ámbitos en los que no existen convenciones traductológicas ni estilísticas.
sábado, 02 de mayo de 2020, 16:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes