ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el Rey en la empresa Torre A de Lima, Perú
Grecia Silvana Garcia Masson, Francisco Fidel Espinoza AlarcónUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
Grecia Garcia: Estudiante de último ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Ponente en el V Coloquio de Jóvenes Investigadores de UPC (2019). Traductora en CENTRAD (UPC) desde 2019.

Francisco Espinoza: Estudiante de últimos ciclos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) con experiencia en traducción audiovisual. Ponente en el V Coloquio de Jóvenes Investigadores de UPC (2019).
La investigación sobre el proceso de doblaje interlingüístico se ha desarrollado principalmente en Europa desde el siglo XX. En contraste, la información sobre estas prácticas realizadas en Latinoamérica es escasa a pesar de contar con estudios de doblaje fundados el siglo pasado, así como estudios de fundación más reciente y de rápido desarrollo, como Torre A. Con cinco años en la industria del doblaje latinoamericano, esta empresa peruana constituye un caso resaltante, ya que uno de sus productos fue la primera película animada doblada en el Perú que se proyectó en Argentina, Uruguay y Paraguay. Por tanto, esta investigación busca caracterizar el proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey, productos representativos del desempeño y enfoque de la empresa. El estudio tuvo tres ejes principales: etapas y fases, agentes y aseguramiento de la calidad. Se aplicó una metodología cualitativa que implicó entrevistar a los agentes involucrados en ambos proyectos y analizar documentos de la empresa para conocer con más profundidad ciertas actividades de estos procesos. Se determinó que el proceso de doblaje en Torre A se divide en tres etapas, cada una subdividida en fases: preproducción (comunicación con el cliente, presupuestos, confirmación del proyecto, recepción del guion, casting, programación de las sesiones de grabación, traducción y adaptación), producción (grabación de voces) y postproducción (mezcla de sonido, quality control y entrega del producto final). En cuanto a los agentes, se desempeñaron los roles de gestor de proyectos, director de doblaje, asistente de doblaje, traductor, adaptador, actor, operador e ingeniero de sonido. Si bien contaban con la formación, competencias y experiencia relevantes para sus roles principales, varios agentes cumplieron funciones que iban más allá de su especialización. Finalmente, la calidad de ambos proyectos se evaluó según aspectos textuales, artísticos y técnicos, con criterios similares a las pautas establecidas en ciertas normas internacionales y propuestas teóricas. De manera general, el encargo de cada cliente y el tiempo influyeron en cada proyecto, pero la estructura básica de ambos procesos, las funciones principales de cada agente y los criterios de aseguramiento de la calidad fueron los mismos.
domingo, 03 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 1
Ver todos los ponentes