ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

El uso de la Traducción Audiovisual para mejorar el aprendizaje de lenguas extranjeras
Isabel Granda Rossi, Paloma Garrido ÍñigoUniversidad Internacional de Valencia (España)
Isabel Granda Rossi, doctora en Filología Inglesa por la UNED, lleva más de 20 años dedicándose a la enseñanza de la lengua inglesa en el ámbito universitario. Actualmente trabaja en la VIU y en la UCM, impartiendo asignaturas de grado y máster relacionadas con inglés para fines específicos, así como asignaturas especializadas en el ámbito de la traducción. Centrada en investigación del inglés para fines específicos así como en la evaluación de la producción oral en lengua extranjera.

Paloma Garrido Íñigo, doctora en Filología (Universidad Complutense de Madrid) y profesora de lengua francesa (Universidad Rey Juan Carlos). Líneas de investigación: tratamiento automático de la información textual del español; desarrollo y aplicación de mundos virtuales a la enseñanza de lenguas. Miembro del consejo de redacción de Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; editora de la lista Infoling.
En los últimos años, se han producido grandes avances en el ámbito de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC). Entre otros muchos aspectos, estos avances han facilitado el acceso a todo tipo de información, así como a innumerables producciones audiovisuales. La Traducción Audiovisual (TAV) por su parte también ha experimentado un importante desarrollo, y se ha demostrado desde hace años que puede emplearse exitosamente con fines didácticos en el aula de Lengua Extranjera (LE), tal y como evidencian numerosos estudios (Bravo, 2010; Talaván, 2013).
A través de este trabajo, observamos que, siguiendo un Aprendizaje Basado en Tareas, el alumno que realiza actividades de subtitulado en el aula (tanto de manera individual, como de forma colaborativa en proyectos organizados en parejas o en grupos) refuerza el aprendizaje de su LE. La práctica de la TAV ayuda a mejorar diversas destrezas comunicativas en LE: auditiva, lectora, escrita y oral, así como mejora habilidades lingüísticas y formativas. Al involucrar al alumno en la creación de su propio subtitulado, se consigue que sea protagonista activo de su proceso de aprendizaje, y que explote la TAV no solo con fines lingüísticos, sino también con objetivos culturales y globalizadores. Los docentes de LE pueden hacer un mayor uso de esta innovadora herramienta tecnológica en sus aulas, aunque cabe entender que, ante el desconocimiento de su empleo, muestren una cierta desconfianza en un principio (Díaz Cintas, 2012). También conviene destacar que la TAV resulta particularmente útil a nivel social como herramienta integradora para personas que sufren alguna discapacidad auditiva (por ejemplo, a través de las audiodescripciones).
En este estudio se demuestra que la TAV (particularmente en la vertiente de creación de subtítulos) supone un valioso recurso en el aprendizaje de LE y que puede ser empleado por los docentes de manera relativamente sencilla y económica. Supone, además, una herramienta motivadora e innovadora para el alumnado general, así como para los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que quieran mejorar sus habilidades lingüísticas y su formación humanística, así como entrar en contacto con la especialidad de la Traducción Audiovisual.
domingo, 03 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 1
Ver todos los ponentes