ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Subtitulado en directo: pasado, presente y futuro
Nazaret FresnoUniversity of Texas Rio Grande Valley (Estados Unidos)
Nazaret Fresno holds a PhD in Translation and Cross-cultural Studies, as well as an MA in Audiovisual Translation and another one in Comparative Literature and Literary Translation. She is Assistant Professor of Translation and Interpreting at The University of Texas Rio Grande Valley, and her research interests include audiovisual translation and media accessibility (closed captioning, SDH, and audio description for the blind and visually impaired). She is a member of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association).
El subtitulado para sordos es, seguramente, la modalidad de accesibilidad a los medios de comunicación más conocida por el público general. Mediante la transmisión escrita del mensaje verbal y de los efectos sonoros contenidos en un producto audiovisual, los subtítulos garantizan el acceso de todas las personas, incluidas aquellas con discapacidad auditiva, a la información y al ocio ofertados en el cine, en plataformas digitales y en televisión. En este último medio, la cantidad de productos subtitulados en diferido ha crecido exponencialmente en las últimas décadas gracias a la definición de normas, estándares o leyes que regulan la provisión del subtitulado en cada vez más regiones. Paralelamente, los avances tecnológicos han permitido que también la subtitulación en directo haya evolucionado desde que nació a principios de la década de los 80. Esta presentación versará sobre este tipo de subtitulado: el que se genera en tiempo real para facilitar el acceso a las emisiones en directo.

En primer lugar, se repasarán los distintos métodos que se usan en la actualidad para crear estos subtítulos: el rehablado (de tradición mayormente europea), la estenotipia (de tradición principalmente americana) y la subtitulación automática por reconocimiento de voz (todavía minoritaria en ambos continentes). A continuación, se analizará la evolución histórica de este servicio, que en una primera etapa concentra sus esfuerzos en aumentar la cantidad de programas subtitulados, para pasar en una segunda fase a centrarse en mejorar la calidad del subtitulado en tiempo real ofrecido a los usuarios. A continuación, abordaremos la recepción de los subtítulos en directo por parte de los usuarios y exploraremos sus opiniones y preferencias, así como las principales dificultades que afrontan los espectadores que necesitan de este servicio para comprender un producto audiovisual. Finalmente, contrastaremos estas percepciones de carácter más subjetivo con datos objetivos extraídos de varios estudios de calidad realizados tanto en Europa como en Norteamérica, lo cual nos permitirá valorar cuál es el estado actual de la subtitulación en directo y cuáles son sus retos futuros más apremiantes.
sábado, 02 de mayo de 2020, 16:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes