ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Lenguaje figurado: un mismo problema de traducción en dos géneros discursivos diferentes
María Carolina Cumini, Adriana Elizabeth LafullaUniversidad de Belgrano y RoundTable Studio (Argentina)
Es Traductora Pública, Literaria y Científico-Técnica, egresada de la Universidad de Belgrano (UB) y está matriculada en el CTPCBA. Cursó la Maestría en Traducción y forma parte del Grupo de investigación Lingüística y Traducción de la UB. Ha completado el curso de posgrado de formación de Traductor Corrector en Lengua Española en la Fundación Litterae (Argentina). Es docente de la materia Trabajo Final del Traductorado de la UB y se desempeña como Language Manager para la filial de argentina de la empresa de traducción RoundTable Studio.
En esta comunicación se presentarán dos casos de traducción dentro del marco de dos géneros discursivos diferentes, que permiten analizar algunos de los procesos gramaticales que intervienen en el lenguaje figurado y sus problemas y dificultades de traducción. Trabajaremos con ejemplos de un texto de doctrina jurídica y de un videojuego escolar sobre Educación Cívica, ambos géneros discursivos muy distintos entre sí, aunque dentro de una temática con similitudes terminológicas y conceptuales, que hacen que el análisis comparativo resulte muy interesante y fructífero.
En principio, se hará una breve descripción de las características de los dos géneros que se presentarán y de los conocimientos y destrezas con los que debe contar el traductor para abordar cada tipo de traducción (tanto técnicos como lingüísticos). Asimismo, se procederá a la presentación de casos seleccionados en el marco de un análisis cualitativo.
Para ello, se analizarán ejemplos de la localización del inglés al español de un videojuego destinado a enseñar Educación Cívica en las escuelas primarias de los Estados Unidos. Se desarrollarán distintas cuestiones que debieron sortearse durante el proceso de localización, con foco en las características propias del tipo de texto especializado y la traducción del lenguaje figurado. Posteriormente, se ofrecerán ejemplos de la traducción de textos de doctrina jurídica que incluyen lenguaje figurado, con especial hincapié en la traducción de las metáforas neológicas y en las estrategias de traducción empleadas para resolver cada caso. En ambos géneros, se analizarán los procesos gramaticales que intervienen en algunas formas del lenguaje figurado y su traducción.
El objetivo del trabajo es describir el proceso que se aplicó (o se puede aplicar) para resolver problemas de traducción similares en distintos géneros, lo que nos permitirá arribar a generalizaciones útiles para la tarea del traductor, quien obtendrá herramientas para formar una conciencia crítica sobre los requisitos que son imprescindibles para abordar distintos tipos de proyectos.
domingo, 03 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes