ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La competencia terminológica en los estudios de traducción: propuesta de definición
Carles TebéPontificia Universidad Católica de Chile (Chile)
Licenciado en Filología Románica (especialidad: Filología Catalana) en la Universitat Autònoma de Barcelona. Máster en Gestión de Servicios Lingüísticos en la Universitat de Barcelona. Doctor en Lingüística Aplicada en la Universitat Pompeu Fabra.
Profesor e investigador en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Jefe del Magíster en Traducción Inglés-Español de la Facultad de Letras. Creador del Diplomado on-line en Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos. Presidente de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) entre 2014 y 2018.
Mis intereses de investigación actuales son: variación terminológica; traducción científica y técnica; y las herramientas informáticas aplicadas a la traducción.
Los trabajos clásicos sobre la competencia traductora (PACTE 2000, 2003, 2011; Kelly 2002, 2004; entre otros) definen una subcompetencia denominada, con algunas variaciones, “competencia instrumental y profesional”. Esta subcompetencia integra, fundamentalmente, conocimientos y habilidades de carácter informático, documental, terminológico y profesionalizador. En Chile, algunos autores (Micheli, 2013; y otros) han ahondado en la descripción de esta subcompetencia, y han estudiado cómo se imparte en las mallas curriculares de las licenciaturas de traducción e interpretación a lo largo del país.
En esta ponencia discutimos en primer lugar la identidad y la pertinencia de una subcompetencia que, tal como está formulada: a) integra componentes complementarios, pero que en realidad son muy diferentes (búsqueda documental versus competencia terminológica); y b) integra otros componentes que operan en planos completamente distintos (habilidades informáticas versus preparación para el ejercicio profesional).
En segundo lugar, presentamos una definición propia de “competencia terminológica”, describimos cuáles serían sus componentes y cómo se interrelacionarían entre si. Para ello, partiremos de la descripción de Cabré (1998, 2002) sobre los niveles de implicación terminológica de un traductor, junto con otros trabajos posteriores que han abordado la noción de competencia terminológica (Faber 2003, Montero 2007, Montero y Faber 2009; y otros), y otros aportes presentados en anteriores Jornadas de Enseñanza de la Traducción (Tebé y Pissolato 2019, Carreño 2017). Por último, planteamos una primera propuesta de cómo esa competencia terminológica podría distribuirse en las mallas curriculares de pregrado y posgrado en los estudios de traducción en las universidades chilenas.
sábado, 02 de mayo de 2020, 11:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes