ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La “re”presentación de Felipe Guamán Poma de Ayala: Un estudio de caso de la traducción de Roland Hamilton del español al inglés de “El primer nueva corónica y buen gobierno”
María Isabel Gómez VelardeUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
Magíster en Estudios Profesionales de Traducción por la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Ricardo Palma (inglés, español, alemán) y bachiller en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Traductora e intérprete con más de 10 años de experiencia. Le apasiona aprender sobre otras culturas y explorar enfoques diferentes al suyo. Actualmente es docente de interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y trabaja como traductora e intérprete independiente.
La siguiente ponencia es fruto del trabajo presentado para obtener el grado de magíster en Estudios Profesionales de Traducción en la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda. La investigación gira en torno a la traducción del español al inglés de una de las crónicas coloniales más interesantes de América.
Alrededor del año 1615, Felipe Guamán Poma de Ayala, un indígena peruano, escribió la obra “El primer nueva corónica y buen gobierno”, una crónica considerada icónica y de lectura obligada para personas interesadas en la cultura andina. A pesar de que Guamán Poma era un hablante nativo de quechua y aimara, él escribió la crónica en español. Sin embargo, su quechua tuvo influencia en su escritura y esto a veces dificultó su prosa en español. De esta forma, su crónica muestra y representa la imagen de un autor indígena peruano. No obstante, esta imagen de indígena peruano no es tan obvia en la traducción de Roland Hamilton, principalmente porque el traductor buscaba producir una traducción que se ajustara a las normas actuales de la escritura en inglés. El presente trabajo analizó cómo la imagen de Guamán Poma cambia en la traducción de Hamilton y lo que esto implica. Para propósitos del análisis, se empleó un enfoque de Estudios Culturales para la traducción y se partió del concepto de Lefevere, quien señala que la traducción es un tipo de reescritura. En el trabajo se seleccionaron extractos del texto original y se compararon con sus traducciones al inglés para determinar las implicaciones del ya mencionado cambio de imagen. Los resultados del análisis del estudio de caso parecen confirmar que existen discrepancias entre la imagen del autor proyectada en el texto original y la proyectada en la traducción. Esto podría indicar que las traducciones de textos multiculturales no pueden evitar cambiar la imagen del autor sin comprometer la traducción.
sábado, 02 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes