ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas en el Perú: estado de la cuestión
Claudia Elizabeth Sanchez TafurUniversidad Femenina del Sagrado Corazón (Perú)
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Se ha desempeñado como docente para el instituto LITS (antes Eurotrad) en la carrera técnica de Traducción e Interpretación. Forma parte del proyecto Antenas Neológicas (Universidad Pompeu Fabra-UNIFE). Es coaturoa del Diccionario básico de educación e inclusión lingüística peruana. Recientemente, ha sido consultora para la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura a cargo de la coordinación del XII y XIII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.
Esta comunicación aborda la estructura y metodología los cursos de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas implementados por el Estado peruano desde el año 2012, a través del Ministerio de Cultura, con el fin contribuir a la revitalización de las lenguas indígenas u originarias peruanas y capacitar a garantes de los derechos lingüísticos de aproximadamente 4 millones y medio de personas en el Perú (según los datos del Censo de 2017) en el ámbito público. A la fecha, se han realizado trece ediciones del mencionado de curso de formación, cuyas estructuras académicas han experimentado diversos cambios entre una edición y otra. Estos cursos de formación han estado destinados a la traducción e interpretación para consulta previa, inicialmente, y, posteriormente, a la traducción e interpretación para los servicios públicos. En América Latina, solo México, Colombia, Brasil, Argentina y Perú forman traductores e intérpretes para servicios públicos. La comunicación tiene como objetivos principales presentar la metodología de los últimos trece cursos de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, que han tenido como resultado la formación de más de 400 traductores e intérpretes de 37 lenguas indígenas peruanas, y brindar una mirada de la misma desde la teoría de didáctica de la traducción e interpretación y traducción e interpretación para los servicios públicos. El estudio es de naturaleza descriptiva y se basa en la literatura nacional e internacional sobre el estado de la cuestión de la traducción de lenguas indígenas y la traducción e interpretación, así como en los datos sobre las ediciones de los cursos recopilados por el Ministerio de Cultura, entidad encargada de la implementación de los cursos. Asimismo, se buscará reflexionar sobre la construcción de lineamientos para proponer un nuevo abordaje en la formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, construcción iniciada por Luna (2002, 2015, 2016)..
sábado, 02 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 2
Ver todos los ponentes