ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Pasado, presente y futuro de la traducción en Guatemala
Bernardeth Alejandra Durán Páiz(Guatemala)
Traductora jurada (inglés<>español) desde el 2010.
Traductora especializada en temas de salud y temas médicos (hospitales, aseguradoras, proveedores médicos) para hispanohablantes en los Estados Unidos.
He trabajado en proyectos de traducción audiovisual para subtitulación (inglés>español/español>español)
Licenciada en Tecnología y Administración de Empresas por la Universidad Galileo
Posgrado en Negocios
Actualmente, estudiante del Máster en Traducción Audiovisual (Localización, Subtitulación y Doblaje) a distancia con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
He participado como ponente en congresos de traducción
A pesar de que la figura de traductor autorizado en Guatemala se creó en 1879, no es sino hasta hace 15 años, en el 2004, que se crea un técnico universitario en traducción y dos años después, en el 2006, la Universidad de San Carlos de Guatemala, la única pública en el país, crea la Licenciatura en Ciencias Lingüísticas con énfasis en Traducción e Interpretación. Actualmente, esta universidad y otra privada son las únicas que ofrecen carreras de traducción a nivel de licenciatura.
No obstante, ya antes de que las universidades ofrecieran estas carreras, en Guatemala existían academias de idiomas y de traducción que formaban traductores, en gran parte porque para ser Traductor Jurado se debe aprobar un examen que hace el Ministerio de Educación y, para hacerlo, se tienen que tener bases teóricas traductológicas sólidas. Por eso, no es de extrañar que la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores de Guatemala (AGIT) tenga ya casi 47 años de haber sido fundada —mucho antes que las carreras universitarias— y sigue agremiando, a hoy, a traductores técnicos, traductores jurados e intérpretes en Guatemala.
Hoy en día, los jóvenes salen con muchos más conocimientos sobre el ejercicio profesional, las especializaciones, los programas de traducción asistida por computadora, las tendencias y la proyección de la profesión. Ya no se ve únicamente como un pasatiempo o como un plan B, sino como una profesión de tiempo completo de la cual se puede vivir.
Actualmente, ya no es solo la AGIT la que organiza su ya tradicional Seminario anual, conocido como SEMAGIT, sino también los estudiantes de último año de la carrera de la Universidad de San Carlos de Guatemala organizan un congreso nacional anual dirigido a estudiantes y profesionales, y en el que incluyen temas actuales pertinentes para el quehacer de los traductores e intérpretes en el país.
Todo esto permitirá que los profesionales guatemaltecos puedan ofrecer servicios de alta calidad y posicionarse a nivel nacional e internacional como traductores calificados.
domingo, 03 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes