ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Reflexiones teóricas y metodológicas acerca de la traducción de elementos culturales indígenas en el cuento “O espírito aboni das coisas”: análisis de las soluciones propuestas en la traducción al inglés y al español.
Luciana Pissolato, Letícia Maria Vieira de Souza GoellnerPontificia Universidad Católica de Chile (Chile)
Leticia Goellner. Es investigadora y docente en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Posee posdoctorado en Estudios de la Traducción, énfasis en Traducción Literaria (Universidade de Brasília/Brasil). Doctorado en Estudios de la Traducción (Universidade Federal de Santa Catarina). Colabora, desde 2012, en el periódico Cadernos de Tradução (SciELO/Scopus) como editora asistente de la revista. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son: Teoría de la traducción, Estudios de la traducción, Traducción de literatura latinoamericana, Traducción literaria.

Luciana Pissolato es investigadora y profesora del Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Tiene Magíster y Doctorado en Lingüística por la Universidad de Sao Paulo (USP) y sus áreas de interés de investigación son la metáfora terminológica, la terminología y la lingüística de corpus aplicada a la traducción especializada.
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca del proceso de traducción del cuento “O espírito aboni das coisas”, del premiado autor brasileño Itamar Vieira Júnior. El texto original en portugués cuenta con una traducción al inglés y nuestra traducción al español; esta versión trilingüe será publicada en la revista LALT – Latin American Literature Today (noviembre 2019). Además de los aspectos teóricos, presentaremos algunos desafíos metodológicos enfrentados durante su desarrollo, para el cual se consideraron dos posibilidades: una traducción indirecta a partir del inglés, o una traducción directa por traductores hispanohablantes no proficientes en la lengua portuguesa.

Considerándose que una traducción que involucra cualquier par de lenguas es una actividad inherentemente intercultural, traducir al español un texto literario del portugués brasileño que retrata elementos ficcionales de una cultura indígena (de la región de la selva amazónica brasileña) y su léxico, conlleva algunos retos significativos. Estudios como los de Coelho (2003), Freire (2009) y Silva (2013) aportan discusiones valiosas en este contexto.

La primera dificultad, especialmente si se trabaja con la traducción direta, se basa en la riqueza intercultural que luce el texto fuente con sus elementos indígenas, sumada a los rasgos lingüísticos propios del portugués brasileño.

En segundo lugar, llevar esta riqueza intercultural a un lector hispanohablante requiere, por parte del traductor, del uso de estrategias específicas que busquen presentar el extranjero, preservando sus elementos y valores intrínsecos.

Finalmente, esta tarea se ve aún más complejizada cuando el traductor del español busca realizar una traducción indirecta a partir del texto en inglés, ya que este presenta una característica más asimiladora, que neutraliza ciertos elementos del texto fuente y que lo acerca a la cultura de llegada, matizando elementos culturales relevantes del texto de partida; estrategia que no coincide, por lo tanto, con las que se plantean para la traducción al español en este proyecto. Como soporte teórico de traducción literaria nos basamos en discusiones preexistentes en Schleiermacher (1994), Eco (2017), Berman (2014) y Venuti (2013).

En este trabajo, presentaremos, por lo tanto, algunas estrategias metodológicas utilizadas para minimizar este estado de cosas y que no se pierda la esencia de la cultura de partida en este enmarañado intercultural.
sábado, 02 de mayo de 2020, 12:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes