ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

Procesos de control de calidad en la traducción colaborativa de textos sobre propiedad intelectual: interacción humana-computadora
Blanca Cecilia Sánchez-Farías, Krisztina ZimányiUniversidad de Guanuajuato (México)
Blanca Cecilia Sánchez Farías es licenciada en Sistemas de Información Administrativa por la Universidad de Guanajuato, México, y Maestra en Traducción y Nuevas Tecnologías por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de Sevilla, España. Es profesora de tecnologías de traducción en el Diplomado en traducción de la Universidad de Guanajuato, con especial interés en traducción y gestión de proyectos de traducción de base tecnológica y técnicos.
En instituciones en la educación superior en México, a veces se solicitan servicios de traducción, y a veces interpretación, para fines institucionales tanto de los empleados como de los estudiantes de departamentos de lenguas o áreas afines, como parte de su contribución en términos de vinculación con la sociedad en el caso del personal académico y como parte de su servicio social en el caso de los alumnos (O’Brien, 2011; O’Hagan, 2011).

Dada la extensión del texto y premura de entrega, el trabajo a menudo requiere herramientas TIC y de traducción asistida por computadora (CAT) (Barceló Martínez & García Luque, 2016; Cuadra García, Feu Guijarro, & Sánchez Villalón, 2004; de Aguilar-Amat, Palomero, Tercedor & Valero, 2002/2003)., además, se divide entre varias personas, un arreglo que, desde una perspectiva profesional, claramente necesita gestión del proyecto adecuada que incluye el control de calidad (House, 2001, 2015; Morkens, Castilho, Gaspari, Doherty & 2018; Oliver González, 2016).

La ponencia propuesta tiene como fin presentar un proyecto colaborativo de traducción especializada en el campo de propiedad intelectual que se llevó a cabo en la Universidad de Guanajuato con la participación de siete traductoras, una experta sobre el tema y dos revisoras. En términos generales, el análisis abarca el proceso desde la preparación terminológica del texto fuente y la repartición de trabajo; continúa con la propia traducción; y concluye con las etapas con la posedición múltiple; todo con un enfoque en el uso de herramientas informáticas que complementaron el trabajo de las traductoras y las revisoras.

Los resultados indican que cada etapa de la revisión se caracteriza por distintos tipos y patrones de correcciones que se pueden clasificar en categorías claramente definidas. Además, el proceso se beneficia de “ojos frescos” en las distintas etapas, donde el trabajo realizado por la computadora o software se complementa por la revisión y edición humana. Finalmente, la metacomunicación sobre el control de calidad entre las editoras-revisoras-gestoras demuestra que el proceso no es linear y que la retroalimentación cíclica, específicamente referente a la homologación de la terminología, sigue hasta el mero final.
sábado, 02 de mayo de 2020, 16:00 - Sala 3
Ver todos los ponentes