ES EN FR PT

CITI Lima 2020

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes

2 y 3 de mayo de 2020, Lima, Perú

Ponente

La traducción jurada en España y EE. UU.: estudio comparativo (entorno y metodología)
Miguel Duro Moreno, Ana Pérez ManriqueWoolf University (Estados Unidos) y Worcester State University (Estados Unidos)
Miguel Duro Moreno es diplomado, licenciado con correspondencia en máster y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España). También es licenciado con correspondencia en máster en Filología Semítica por la misma institución de educación superior. En el año 2000 obtuvo el nombramiento como traductor-intérprete jurado (equivalente al de traductor público) para el idioma inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Está acreditado como profesor titular de universidad por la ANECA (Madrid) desde el año 2010. Posee treinta años de experiencia en la práctica profesional y la docencia e investigación universitarias de la traducción. Ha impartido clase como profesor invitado en una veintena de universidades repartidas en tres continentes y, en la actualidad, colabora con la Universidad Nebrija, la Universidad de Especialidades Espíritu Santo (Guayaquil, Ecuador) y la Universidad Autónoma de Baja California. Es el traductor-intérprete jurado número uno de la Fundación General de la Universidad de Málaga para el idioma inglés.

Ana Pérez Manrique posee una licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (España), una maestría en estudios culturales por la Universidad de Carolina del Sur y un doctorado en literatura hispánica. Está especializada en lenguas y culturas en contacto. Es directora del departamento de Lenguas del mundo en la Worcester State University (Massachussetts), donde imparte clases de introducción a la traducción.
La traducción jurada constituye, en España, una de las diversas modalidades de la traducción oficial: de este modo, toda traducción jurada es oficial, pero no toda traducción oficial es jurada. En Estados Unidos, dada su fragmentación territorial y las diversas legislaciones aplicables en los distintos estados, no existe, en puridad, una figura equivalente a la del traductor-intérprete jurado en España, pero sí que cuenta con profesionales que ejercen actividades razonablemente equiparables a las de este. Este trabajo aborda, desde la perspectiva del derecho comparado para la traducción, la realidad de la traducción jurada en ambos países (o en España y en algunos estados de Estados Unidos) y estudia tanto al profesional que la lleva a cabo como el proceso y el producto de este generado.
sábado, 02 de mayo de 2020, 14:30 - Sala 1
Ver todos los ponentes